Login
E-mail
Senha
|Esqueceu a senha?|

  Editora


www.komedi.com.br
tel.:(19)3234.4864
 
  Texto selecionado
"Caminantes"
CRISTIANE GRANDO

Resumo:
"Caminantes" poesía Cristiane Grando Traducción: Leo Lobos Ediciones Gato de papel Cerquilho-SP, Brasil 2004

"Cuantas cosas
caminan por la tierra y por el tiempo
hasta formar un hombre."
Pablo Neruda

"Só uso a palavra para compor meus silencios."
Manoel de Barros





je flâne, je pense, je suis...
caminho, penso, sou...
yo camino, yo pienso, yo soy

pour essayer de changer quelque chose
para tentar mudar alguma coisa
para intentar cambiar alguna cosa





o poeta tem um único dever sagrado:
partir

partir em busca de lucidez e de luz
e flores do bem e do mal
e cantigas sem palavras
e anjos sem asas
e



le poète a un seul devoir sacré:
partir

partir à la recherche de lumière et lucidité
et fleurs du bien et du mal
et chansons sans paroles
et anges sans ailes
et



el poeta tiene un único deber sagrado:
partir

partir en busca de lucidez y de luz
y flores del bien y del mal
y cantos sin palabras
y ángeles sin alas
y





o anjo e suas asas



Leo Lobos, Neruda, Rimbaud e Whitman

tua face, poeta, máscara vitoriosa
retrato sobre a mesa

tuas mãos, poeta, asas
que cantam e voam fora do Tempo

o mundo, um barco de palavras e folhas ébrias
e tu, poeta, anjo elétrico que o conduz



el ángel y sus alas



Leo Lobos, Neruda, Rimbaud y Whitman

tu rostro, poeta, una máscara victoriosa
un retrato sobre la mesa

tus manos, poeta, alas
que cantan y vuelan fuera del Tiempo

el mundo, un barco de palabras y hojas ebrias
y tú, poeta, el ángel eléctrico que lo conduce





¿cuánto silencio es preciso
para hacer un poema?


el silencio de la soledad y de las puertas
de la imaginación, del mundo
del viento, de las aguas y de los gatos

el silencio del blanco

mucho ruido para nada

silencio, silencio, el silencio
y algunas palabras





¿?

...y en homenaje a los poetas del desasosiego

existe una parte de la vida que me asusta
este desasosiego entre árboles y aguas
secretos, campanas, misterio

un no sé qué
apacible, turbulento

salir y al volver querer salir queriendo volver

¿para los brazos o para el vientre?

es de noche
a alta velocidad el viento en el rostro
viento, nubes:

el júbilo, la Nada, el sin nombre, el Nunca Más





los amores de Edgar Allan Poe

Valéry admiraba a Mallarmé quien admiraba a Baudelaire
quien admiraba a Allan Poe quién amaba a Virginia
la de cabellos negros como el cuervo

Valéry murió después de haber proyectado el Ángel,
su última inspiración poética
Mallarmé buscaba "El Libro" esencial todavía
cuando encontró la Muerte
Baudelaire sufrió una larga agonía
antes de morir y ser enterrado
en el cementerio de Montparnasse en París
y Allan Poe se casó con Virginia
que murió a los 25 años





enivrés de poésie et de vin
................ A Christiane Lejeune

le jaune et le rouge envahissent le vert
des feuilles de vigne
en automne

le jaune enchante et allume les yeux des feux
d´une jeune
peint la lumière dans les fuilles des idées-poèmes
dans les nuits dansantes

vie et poésie
désir, liberté

force inquiétante du vin
dans nos haleines

beauté des lèvres humides
et du ciel sur un bateau

l´azur
le vent

le jour se lève





embriagados de poesia e vinho

o amarelo e o vermelho invadem o verde
das folhas de vinha
no outono

o amarelo encanta e faz brilhar os olhos de fogo
de uma jovem
pinta a luz em folhas de idéias-poemas
em noites dançantes

vida e poesia
liberdade, desejo
força inquietante do vinho
em nossos hálitos

beleza dos lábios úmidos
e do céu sobre um barco

o azul
o vento

amanhece





embriagados de poesía y vino

el amarillo y el rojo invaden el verde
de las hojas de la viña
en otoño

el amarillo encanta y hace brillar los ojos de fuego
de una joven
mientras pinta la luz en hojas de ideas-poemas
en noches danzantes

vida y poesía
libertad, deseo
fuerza inquietante del vino
en nuestras bocas

belleza de los labios húmedos
y del cielo sobre un barco

el azul
el viento

el día que se inicia





iniciación

mi amor, hermana mía
en el ritmo de tus primeros pasos
de tu sonrisa de belleza luminosa y pura
el sonido del silencio del amor conoció el mundo

angelito de alas invisibles
de ojos-diamantes

en mis brazos de niña
mi muñeca





Marnay-sur-Seine,
4 de noviembre del 2002

Jorge Bercht

sueños y pensamientos en tu rostro transparente
un fondo de imágenes que fluyen

arco-iris en cielos de paisaje profundo
alas de luz, gatos entre bolas de lana roja

y tu voz susurrando poemas-estrellas de una vida entera

.............................................................. Cris G.





à mon père,
........... in memoriam

"Recordar es siempre ocasión para entristecerse"
Sergio Rodríguez Saavedra


je te vois dans le ciel, mon père
ange aux ailes fragiles

je te vois sur le fleuve, mon père
l´eau-vent qui me baigne dans un rêve magique

je te vois sur ma route, mon père chéri
condor qui vole sur le monde

qui regarde ton enfant sur la neige
fulgurante



a meu pai,
...........in memoriam

vejo-te céu, meu pai
anjo de asas frágeis

vejo-te no rio, meu pai
água-vento que me banha num sonho mágico

vejo-te em meu caminho, querido pai
condor que voa sobre o mundo

que olha tua criança sobre a neve
fulgurante



a mi padre,
..........in memoriam

yo te veo en el cielo, padre mío
ángel de alas frágiles

yo te veo en el río, padre mío
agua-viento que me baña en un sueño mágico

yo te veo en mi camino, querido padre
cóndor que vuela sobre el mundo

que mira a tu hija sobre la nieve
fulgurar



cinco mujeres, una amiga

a orillas del río
un viejo tapete
verde oscuro, de un suave rojo y amarillo
evoca un escenario de belleza:

una mujer desnuda sobre un fondo
rojo, blanco y rosa
-matinal-

tres mujeres cubistas se funden
con el verde-anaranjado del escenario

una gata, un caballo y una mujer
cantan imágenes y palabras

en libertad





la promeneuse à Paris

..........A Ariane Delapierre, Catherine et Didier Noël
...........A l¨occasion des expositions de Víctor Hugo
..................et de Modigliani, Jardin du Luxembourg.
..............................................................Paris. 2002


le promeneur du Luxembourg
et l´ange au visage grave
traversent entre les jaunes
des feuilles d´automne
qui habitent les arbres
et la terre

la lumière et l´ombre des ailes dansent dans la profondeur
et le mystère de l´azur du vent

une aile regarde le monde
et l´autre en soi même



caminante en París

el promeneur du Luxembourg
y el ángel de rostro grave
atraviesan entre los amarillos
de las hojas del otoño
que habitan en los árboles
y en la tierra

luz y sombra de alas danzan en los abisales
y en el misterioso azul del viento

una ala mira el mundo
y la otra se mira a sí misma





invitación al alma de CAMAC

................. ...ese país que se parece a ti...


en las orillas del Sena, de este inmenso río,
entre nubes artificiales y bruma,
un ángel eléctrico conduce un barco-sueño en dirección al infinito

artistas-viajeros
de este barco que sale de las aguas
donde todo es dulce y amargo, tranquilo,
agitado
al tiempo que bello y excitante...

habitantes de este sueño que parte de ojos calmos,
profundos
donde viven el silencio y los secretos vastos
de sensaciones infinitas...

barco poético
Tiempo y tulipanes reencontrados
abisales del cielo y de los pensamientos





XX

oír e miroir

(poème en trois langues/ poema em três linguas / poema en tres lenguas)

.................................................. A Paz Carvajal
.................................................. Claudia Pino
.................................................. Georges Perec
.................................................. Hilda Hilst e Hillé


...inégal palind... Madame D

oír y oír
¿ir e vir?

un jour, rêver, Ruojnu, un jour, un jour

¿ri, vê, ri?
río y río

de Madam...D ni la plage ni...

CAMAC
2002





en el espejo del tiempo


el arte, las palabras, el aire, el amor
a qué más puede un hombre aspirar

alas translúcidas azuladas
sueños que tejen un nuevo tiempo

un vuelo de seres luminosos, flotantes

la esencia del amor:
lo que tú verdaderamente amas
permanecerá dulce y eterno en la memoria








Biografia:
Cristiane Grando - Doutora em Letras (USP), com pós-doutorado na UNICAMP. Poeta, fotógrafa, tradutora e pesquisadora. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Idealizadora do espaço cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquilho-SP). Autora de "Caminantes" - poesia em francês, português e traduzida ao espanhol por Leo Lobos (Santiago do Chile, 2003) e de "Fluxus" - poesia em português, traduzida ao francês por Espérance Aniesa, ao inglês por Levana Saxon, traduzida ao espanhol e ilustrada por Leo Lobos (Cerquilho-SP, 2005).
Número de vezes que este texto foi lido: 60087


Outros títulos do mesmo autor

Poesias "Fluxus" em português CRISTIANE GRANDO
Poesias "Fluxus" em espanhol CRISTIANE GRANDO
Poesias "Caminantes" CRISTIANE GRANDO


Publicações de número 1 até 3 de um total de 3.


escrita@komedi.com.br © 2024
 
  Textos mais lidos
Zeco, o órfão - cap. VI - Ivan de Oliveira Melo 59422 Visitas
A Emanação de Deus - Jonathan Edwards 59422 Visitas
MOSAICOS DO UNIVERSO - orivaldo grandizoli 59422 Visitas
As Más Consequências da Falta de Arrependimento - Calvino 59422 Visitas
A Desobediência nos Sujeita aos Juízos de Deus - Calvino 59422 Visitas
Vitrine - Ivan de Oliveira Melo 59422 Visitas
Tempo de Urgência - Silvio Dutra 59422 Visitas
Por Conversão do Coração e Não por Imposição - Silvio Dutra 59422 Visitas
Concerto das Vassouras - Ivan de Oliveira Melo 59422 Visitas
Sobre a Vida Cristã – Parte 7 - Calvino 59422 Visitas

Páginas: Primeira Anterior Próxima Última