Nocturne indochinoise
H
ora de la sin razón, del hastío, del tibio arrullo, fermentado entre las liendres del crepúsculo; malahora, sombra sin sombra, noche preñada de miradas turbias, humus en el yoni y las axilas, vino en las charcas, un poema que se aleja, una botella vacía, otra más, océanos radiales, riadas y diluvios, teatro de sombras, cejas depiladas, mejillas blancas, labios bermellones, corazones sin alma, melodía francesa, noi sáaao indochinoise, hindúes a la capa, tecas leñosas, cariadas y ancianas, viejas hechiceras fumando la plata, polvo encorvado, polvo color siena, naranja, polvo germinado, silencio heráldico en la gran charca transoceánica, tibieza en las mentiras, rasgados ojos chineses, algas negras flotando en las palúdicas aguas del Nam Khong, acólitos rapados, el té perfumado de la mañana, frontera, río arriba y abajo, los manglares, el dulce trópico de L´Indochine, la baguette, carmín en las mejillas, jenjibre en la sopa, serpiente marina en el plato, un recodo, un remanso de paz, un meandro olvidado donde ver crecer la hierba, un caneco de vino de arroz, una phiisáo, vagabundeo entre las buganvillas, Buda hierético rodeado de impasibles amores, ídolos de bronce y barro, fuegos de oro, inmovilidad sacra, la muerte sin gloria, la trampa maniquea de la carne, amarillas flores muertas, atrios abandonados a las hormigas, mariposas gigantes de mayo, lluvia en el viento, arrozales del alma, melancólicas mansiones olvidadas, palacetes, iglesias, extrañas flores impregnadas de fantasía, rotos osmantos, símbolos arcaicos, la maleza, la lluvia, el sol de mayo, la pereza, ruinas concéntricas, orquídeas salvajes, mendigas hmong lao, paz en la encalmada, la lengua muerta de los conquistadores, el misterioso silencio de los laosianos, ensimismado paisaje, etérea tristeza, melancolía del agua, vírgenes soñadoras oteando la mansa corriente, la sombra de Buda, algas afrodisíacas, plata falsa en Talaat sáo, viento y lluvia en la obscura madrugada, vagabundeos por los pretiles y las arenosas bancadas, playas fluviales de Wiangchan, mariposas gigantes posadas sobre el loto blanco, una habitación espartada, desduna frente a un wat budista, palmeras e ídolos de ojos rasgados, cánticos letárgicos, la tormenta del atradecer, el vino del anochecer, la luna flotando sobre el Nam Khong, la dulce pereza e la carne, humedad crepuscular, el cántico del pescador, la canción de la amante olvidada, jerga en francés, lenguaje argótico, música laosiana adobando la tarde, flores sin nombre, lotos en los pretiles, doncellas de larga y suave cabellera, sonrisas veladas, la lluvia empapando los mercados fluviales, fón tok nak nak, aire electrizante, inmovilidad en la sombra, espesa tardanza en la noche deslizante, la inmovilidad ganándole la batalla, guerreros, monjes y cortesanas oteando la bruma azul que mana laxa, Agua y Fuego en el cielo encapotado, electricidad en las entrañas, la lívido se sonroja pero el láo lào lo calma, la jungla inalcanzable, la vida misteriosa que se desparrama, seda salvaje huida de la metralla, frágil cerámica vietnamita, píldoras de cinabrio, sangre de cobra, ginseng, vendedo-ras de futuro, story-teller mendicantes, la aurora abrazada desnuda al rubio arce, agonía del connubio, connubial tratado, las flores caern sobre el vino derramado, otoñales hojas navegando en las sucias charcas, las flores del deseo desplomándose sobre la sopa de pesca-do, blancos pétalos de muerte, lirios en lontananza, voces herméti-cas, onomatopeyas, la tierna y blanca baguette del amanecer, les chinois mangent avec des baguettes, Alie aes doights etaient ba-guettes d´argenta, dulce Soror, hermosa flor de loto, dedos delga-dos y eléctricos, largas uñas tintadas, nívea piel, loung lao y praissa-ni, bachante bachique, babillarde, baby-whisky babines, raza vieja y sabia, el olor de la tierra roja y mojada, Daao, baby-sitter emancipa-da, ancianas echadoras de cartas, viento obscuro asesinando a las flores, pétalos rojos flotando sobre la charca, navegando por mares e imposibles ríos en la oceánica distancia, Buda medita en el wat, silencio en el mundo, los monjes se ríen de la necedad humana, cordón umbilical que nos ata al imposible mañana, rubias baguettes surcando el Nam Khong,proa a la frontera, thai lao, falangs, badine-rie argótico, los ídolos de ojos rasgados bailan y bailan, confiner un monastère, aire de conquète, rapsoda del hambre, poésie affamé, dulce invernada indochinoise, mourir en l´Indochine, mourir de tris-teza surcando la Nada, dejando por la popa a Europe passé, morr entre los ídolos del horizonte perdido, morir entre la madreselva malvarosa que envuelve a la aterciopelada neblina ribereña, que envuelve a Wiangchan, Sandal City, que envuelve al viejo Fo en un anónimo crepúsculo mientras una dulzona y laxa música laosiana huye del night club, abraza la calle encharcada y se refugia en la mirada de Alie, se abraza a la noche imposible del Saysana hotel, en el tibio y lluvioso amanecer; lúgubre, indeseado pasaporte hacia la quimera, amanecer en la barra del Saysana cuando ya huyeron los músicos y las cortesanas y tras ellos también huyó un encapotado cielo metálico; melancolía, un último vaso de licor de arroz para ase-sinar el alba canalla, soledad ribereña, las flores muertas en el fondo del vaso, la música prodigiosa embalsamando algas e imágenes, novias ahogadas en la charca etílica. La frontera de los sueños está lejos, la frontera está cerca, el viaje hacia el fondo de la noche es lo más valioso, al amanecer, en Laos, la vida no vale nada.
|