Login
E-mail
Senha
|Esqueceu a senha?|

  Editora


www.komedi.com.br
tel.:(19)3234.4864
 
  Texto selecionado
Pessoa: Poemas inéditos
Teódulo López Meléndez

Resumo:
Traducciones de peemas inéditos de Fernando Pessoa hechos por el novelista, poeta, ensayista y traductor de poesíaa venezolano Teódulo López Meléndez.

Fernando Pessoa
POEMAS INÉDITOS






______________________________________________________________________

Fernando Pessoa tenía un gran baúl


    Fernando Antonio Nogueira Pessoa tenía un gran baúl. Tan grande era el baúl que aún saltan de él, como maravillas animadas, poemas y ensayos. Este hombre múltiple escribió poemas que son orgullo de la lengua portuguesa y de la poesía, fabricó estéticas que atribuyó a sus heterónimos, escribió manifiestos en desafío a las naciones y a los poetas de su tiempo, redactó ensayos políticos que son monumentos poéticos, analizó día a día la evolución de Portugal, se estudió a sí mismo en los textos de psiquiatría, se internó en las ciencias ocultas, proclamó el advenimiento de un nuevo imperialismo –esta vez cultural y lusitano- para ser dado al mundo como algo más grande que los Descubrimientos, y, a él mismo, se impuso la tarea de convertirse en un poeta que partiera la historia del hombre, un Super Camôes, pues toda forma política era una derivación de la cultura y sólo una gran renovación cultural era anuncio de una renovación de las formas de gobierno; este clímax de la historia humana estaba siempre representado en un poeta y él miraba a Shakespeare para saber de su propia estatura. Excelsa megalomanía, mesianismo irreducible; bello sueño de un Super Poeta alzado hasta las cimas donde el tiempo se domina y la palabra es soberana, donde la cultura redime y regenera y donde la poesía es la suprema fuente.
   Se sabe de su vida, de su orfandad, del viaje a África del Sur con el padrastro designado Cónsul en Durban, sus primeros versos en inglés y su elección, conciente y voluntaria, de la lengua portuguesa, más como patria que como lengua. Se sabe de Ophelia, la tímida dependiente de comercio, de su vinculación a lo esotérico, de su homosexualidad reprimida y jamás materializada. Tantas cosas en aquel baúl, arbitrarias, es verdad, inaceptables a nivel de realidad, es cierto, pero de eso no se trata, más bien de una “cosa mental”, como gustaba decir Leonardo da Vinci. Algunas de estos temas he analizado en mi ensayo Pessoa, la respuesta de la palabra (Academia Nacional de la Historia de Venezuela, Caracas, 1992). Quizás sea el berlinés Georg Rudolf Lind el mayor estudioso de las teorías estéticas de Pessoa. Lind fue profesor en las escuelas alemanas de París y Lisboa y se doctoró en Bochum con una tesis titulada precisamente Teoría poética de F. Pessoa. No hay estudio, el idioma que se quiera, donde no haya referencia a Joâo Gaspar Simôes, sin duda el mejor biógrafo de Pessoa. Referencia obligada es también Antonio Cuadros, con dos excelentes volúmenes. A ellos me remito.
   Pessoa no tuvo una estética, tuvo varias. El poeta sostiene que el hecho de cada uno de sus heterónimos fue algo inconsciente, aunque quienes lo hemos estudiado pensamos que tales estéticas fueron maduradas primero que los heterónimos y que estos fueron creados, en mucho, para defender aquellas tesis previamente delineadas. Los títulos se suceden: saudocismo –elevación de la saudade portuguesa a nivel de categoría estética-, paulismo – reacción contra Baudelaire donde pretendía sacar la poesía de los predios del alma y lograr una fusión entre esta y la Naturaleza-, interseccionismo, neoclasicismo, sansacionismo –la sensación como base de todo arte, síntesis de todos los ismos anteriores. Los heterónimos sostendrán fieras batallas entre sí. Reis será neo-clásico, Alvaro de Campos defenderá la tesis del sensacionismo y escribirá un elocuente manifiesto futurista, mientras el “discípulo” de Reis, Alberto Caeiro, caerá en contradicciones.
    Sobre la selección que ahora ofrecemos hay que precisar algunas cosas: en el famoso baúl de Pessoa se encontró una grandísima cantidad de trabajos, desde los limpios cuadernos del estudiante del Colegio Inglés hasta los crípticos papeles del ocultista. Los autores de las publicaciones con que trabajamos afrontaron dificultades y perplejidades pues la caligrafía de estos poemas era exasperante. En algunos casos existían tales dudas que el prefacista Nemesio describe su tarea como “descifrar, interpretar y ordenar”. Alguna vez, para lograr tal objetivo, fue necesario recurrir al microfilme. Pessoa escribía también a máquina, especialmente en horas de oficina, cuando trabajaba en la Revista de Comercio, pero todos los poemas que aquí incluimos eran manuscritos. Nemesio advierte contra la tesis de no considerar parte de la obra de un autor aquella manuscrita y no susceptible de descifrar o que no parezca una versión definitiva dada por el propio poeta. Comparto plenamente este criterio. Los poemas que aquí presentamos son extremadamente útiles para el conocimiento del poeta portugués y nada hubiese justificado dejarlos en el baúl. Estos poemas no estaban firmados y por tanto cabe la duda a quien pretendía Pessoa atribuirlos, si a sí mismo o alguno de sus heterónimos. Nemésio cree y yo con él, que estos poemas son de Pessoa y no de Reis, Caeiro o Campos. Estos textos estaban escritos en servilletas y en pedazos de periódicos y de papel de envolver. Fueron recogidos en tres volúmenes en portugués, todos de Edicôes Ática, de Lisboa, de la siguiente manera: Novas Poesías Inéditas, 1973, bajo la dirección y notas de Maria do Rosário Marques Sabino y Adelaida Maria Monteiro Sereno; Poesías Inéditas (1930-1935), abril de 1978, bajo la dirección de Jorge Nemesio; finalmente un tercer volumen, Poesía Inéditas (1919-1930) donde no aparece fecha de edición.
   Debo recordar que siempre es difícil hacer versiones de poesía aunque se trate de un libro ya publicado, revisado y ordenado por el autor, para así hacer comprender que las dificultades se multiplican cuando se debe trabajar con poemas escritos en las condiciones de éstos que aquí presentamos; escritos en papel impropio –si es que alguno lo es-, lo que dificultó entenderlos en el idioma original, jamás revisados por el autor que seguramente esperó una fecha futura que nunca llegó y destinados, por tanto, al baúl. He respetado al máximo los originales en portugués y mantenido las rimas donde estaban, siempre y cuando no me obligara tal propósito a forzar un verso. Creo haber encontrado alguno que otro error de imprenta y un acento me ha develado largas horas, `por lo que debo confesar que alguna irreverencia he cometido.
   Aquí encontraremos versos diciendo de sueños que no se realizarán y de esperanzas vanas. Hay tedio y cansancio. En este, por ejemplo, está Pessoa de cuerpo entero: “¿Quién sabrá decir lo que siente?” El desdoblamiento es característico: lo encontramos hablando de sí mismo como si de otro se tratase, como cuando creó los heterónimos. Encontramos la permanente interrogación sobre la vida y la reiteración de su miedo frente a ella. Fracaso y miedo en quien soñó con un imperialismo cultural y con elevarse a la condición de poeta cumbre de una época. En un poema del 27-5-1922 alerta sobre el peso en el hombre de su condición de “súbdito del fado”, referencia explícita a su condición de portugués con todo lo que sabemos ello significaba para Pessoa. La comunicación con los otros es imposible, aunque en algún poema (por ejemplo, el del 26-8-1930) se identifique con los otros hasta tal punto de hablar de “nosotros”, aunque diga de seguida que cada uno irá a cambiar de traje y estará desnudo a solas. En poema del 21-10-1930 admite que está encerrado en sí mismo, que no sale a la vida. Por momentos se declara avergonzado del dolor que reseña como auto-impuesto. La ruptura entre Pessoa y el mundo exterior está representada por la imposibilidad de comunicación, en la ausencia de amor. De repente veremos unos bellos poemas para una mujer cuyos cabellos dora el sol rematados con esta frase: “¿Por qué, para ser feliz, es preciso no saberlo?” Por momentos ama la vida y no quiere bajar allí donde no hay luz, momentos breves sí, pues se cree ya muerto y a su cuerpo la tumba. La especialidad de Pessoa, ya lo he dicho, es la contradicción. Sin contradicción no existe Pessoa. Como no existe Pessoa sin su locura. No interesa esta discusión, vieja de siglos. Cicerón dijo, a propósito de Demócrito, que sin locura no hay gran poesía. Con algunos de los poemas aquí incluidos sentí lo que sólo había percibido parado frente a algún cuadro de Van Gogh.




Poemas inéditos de Fernando Pessoa

Mi tedio no duerme…(19-6-1915); El mundo cae a mi alrededor…(10-2-1917); L´Homme…(12-6-1918); ¿Por qué vivo, quién soy?...(5-3-1919); Mi ser vive en la noche…(12-12-1919); Lejos de mí en mí existo…(-1920); Pudiese yo como la luna…(-1920); Los dioses, no los reyes…(27-5-1922); Mendigo de lo que no conoce…(-1924); Ligeia…(-1924); Mis días pasan…(-1924); No tener dios…(-1926); Amiel…(20-8-1925); Universal lamento…(28-9-1926); Duermo. ¿Regreso o espero?...(19-10-1927); Hay luz en el tojo…(26-11-1927); Mi corazón estuvosiempre…(-1928); En torno a la lámpara…(1-9-1928); Mi corazón se quebró…(1-10-1928); Tengo pena hasta…(-1929); El abismo es el muro…(-1929); Parece que me estoy tranquilizando…(17-3-1929); Tu cuerpo real…(-1930); Dormí. Soñé…(7-7-1930); Dios no tiene unidad…(24-8-1930); Pasan por la calle los cortejos…(26-8-1930); Mi mujer, la soledad…(27-10-1930); Hay un gran sonido…(21-10-1930); Cae amplio el frío…(19-1-1931); En el suelo del cielo…(12-2-1931); El ruido vario de la calle…(21-2-1931); Me asomé la ventana…(26-2-1931); Incidente…(-1931); El mal aroma…(27-3-1931); Guardo todavía…(18-4-1931); Aquel peso en mí…(-1932); El sol te doraba…(-1932); Hay un frío…(23-2-1932); Tengo principalmente…(26-4-1932); Ah, sólo yo se…(10-8-1932); Nada que soy…(24-8-1932); Mis emociones mismas…(13-8-1932); Casi anónima sonríes…(23-9-1932); Entre el sosiego…(-1932); Tengo ideas…(-1932); Leves velos velan…(9-1-1933); Quiero, tendré…(9-1-1933?); Cuando, con o sin razón…(10-2-1933); Todo fue dicho…(24-2-1933); El viento sopla…(27-12-1933); Todo, menos el tedio…(6-9-1934); Exigua lámpara tranquila…(30-11-1934); La mano puesta…(11-12-1934); El sonido continuo…(-1934); Cómo es por dentro…(-1934); Todo cuanto pienso…(18-3-1935); Un día bazo…(18-3-1935); El amor es lo que es esencial…(5-4-1935); Ya estoy tranquilo…(20-7-1935); No combatí…(sin fecha)




19-6-1915

Mi tedio no duerme.
Cansado existe en mí
Como un dolor informe
que no tiene causa o fin.

O meu tédio não dorme./ Cansado existe em mim/Como una dor informe/Que não tem causa ou fim.




10-2-1917

El mundo cae a mi alrededor, escombro a escombro.

Mis sentidos oscilan, bandera rota al viento.

¿Qué sombra de qué sol llena de frío y asombro
El camino vacío de la consecución?

Busca un puerto lejano una nave desconocida
Ese es todo el sentido de mi vida.

Por un mar azul nocturno, estrellado en el fondo,
Sigue su ruta la nave exterior al mundo.

Pero el sentido de todo está cerrado en el asombro
Que exhala la llama negra que enciende en mi entusiasmo

Súbitas confesiones de otro que yo fui en otros tiempos
Antes de la vida y que vio a Dios y que no soy ahora.

O mundo rui a meu redor, escombro a escombro./Os meus sentidos oscilam, bandeira rota ao vento./Que sombra de que o sol enche de frio e de assombro/A estrada vazia do conseguimento?/ Busca un porto longe uma nau desconhecida/E esse é todo o sentido de minha vida./ Por un mal azul nocturno, estrelado no fundo,/Segue a sua rota a nau exterior ao mundo./ Mas o sentido de tudo está fechado no pasmo/Que exala a chama negra que acende em meu entusiasmo/Subitas confissões de outro que eu fui outrora/Antes da vida e viu Deus e eu não o sou agora.



12-6-1918
L¨HOMME

No: toda palabra está de más. ¡Sosiega!
¡Deja de tu voz, sólo el silencio anterior!
Como un mar errante a una playa desierta, llega

    A mi corazón el dolor

¿Qué dolor? No sé. ¿Quién sabe saber lo que siente?

Ni un gesto. Sobreviva a penas a lo que tiene que morir

El resplandor de la luna y la hora y el vago perfume indolente
Y las palabras por decir

L´HOMME

Não: toda a palavra é a mais. Sossega!/Deixa, da tua voz, só o silêncio anterior!/Como un mar vago a uma praia deserta, chega/ Ao meu coração a dor./Que dor? Não sei. Quem sabe saber o que sente?/Nem un gesto. Sobreviva apenas ao que tem que morrer/ O luar es ha hora e o vago perfume indolente/ E as palabras por dizer.




5-3-1919 (?)

¿Por qué vivo, quién soy, o qué soy, quién me lleva?
¿Qué seré para la muerte? Para la vida ¿qué soy?

La muerte en el mundo es la oscuridad en la tierra.
Nada puedo. Lloro, gimo, cierro los ojos y voy.

Me cercan el misterio, la ilusión y la descreencia
En las posibilidades que todo sea verdadero.
¡Oh, mi terror de ser, nada hay que te venza!
La vida como la muerte es el mismo mal.


Porque vivo, quem sou, o que sou, quem me leva?/Que serei para a morte? Para a vida o que sou?/ A morte no mundo é a treva na terra./ Nada posso. Choro, gemo, cerro os olhos e vou./ Cerca-me o mistério, a ilusão e a descrença/ Da possibilidade de ser tudo real./ O meu pavor de ser, nada há que te vença!/ A vida como a morte é o mesmo Mal!




12-12-1919

Mi ser vive en la Noche y en el Deseo.
Mi alma es un recuerdo que hay en mí.


Meu ser vive na Noite e no Desejo./ Minha alma é uma lembrança que há en mim.






1920

Lejos de mí en mí existo
La parte de quien soy
La sombra y el movimiento en que consisto.

Longe da mim em mim existo/A parte de quem sou,/ A sombra e o movimiento em que consisto.





1920

Pudiese yo como la luna
Sin conciencia llenar
La noche y las almas e inundar
La vida de no pertenecer.

Pudesse eu como o luar/ Sem conciencia encher/ A noite e as almas e inundar/ A vida de não pertencer!



27-5-1922

Los dioses, no los reyes, son los tiranos.
Es la ley del Fado la única que oprime.
¿Pobre niño de maduros años,
Que piensas que hay revuelta que redime!
Mientras pesa, y siempre pesará,
Sobre el hombre la sierva condición
De súbdito del Fado.

Os deuses, não os reis, são os tiranos./ É a ley do Fado a única que oprime./ Pobre crianza de maduros anos, / Que pensas que há revolta que redime! / Enquanto pese, e sempre pesará, / Sobre o homen a serva condição/ De súbdito do Fado.



1924

Mendigo de lo que no conoce,
Mi ser sin lugar, en el camino
Entre ruinas amanece…
Camina sólo, sin buscar.

Mendigo do que não conhece, / Meu ser na estrada sem lugar/ Entre estregos amanhece…/ Caminha só sem procurar.





1924

LIGEIA

No quiero ir donde no haya luz,
De abajo la inútil gleba no ve nunca
Las flores, ni el curso al sol de los ríos
Ni cómo las estaciones que se renuevan
Reiteran la tierra. Ya me pesa
En los párpados que tiemblan el miedo hueco
De nada ser y de no tener vista o gusto.
Calor, amor, el bien y el mal de la vida.

Ligeia

Não quero ir onde não há a luz,/ De sob a inútil gleba não ver nunca/ As flores, nem o curso ao sol dos rios/ Nem como as estações que se renovan/ Reiteram a terra. Já me pesa/ Nas pálpebras que tremem o oco medo/ De nada ser, e nem ter vista ou gosto, /Calor, amor, o bem e o mal da vida.


1924

Mis días pasan, mi fe también.
Ya tuve cielos y estrellas en mi manto.
Las grandes horas, si alguien las vivió,
Cuando las vivió, perdieron ya el encanto.

Meus dias passam, minha fe também./ Já tive céus e estrelas em meu manto…/As grandes horas, se as viveu alguém,/ Quando as viver, perderam já o encanto.



1926

No tener dios es un dios también

Não haver deus é um deus também.




20-8-1925

AMIEL

No, ni el sueño la perfección soñada
Existe, pues es sueño. Oh, Naturaleza,
Tan monótonamente renovada
¿Qué cura das a esta tristeza?
El olvido temporal, el camino,
Por engaño tomado,
Meditar en el puente y en la incerteza…

Inútiles días que consumo lentos
En el esfuerzo de pensar en la acción,
Solitario con mis fríos pensamientos
Ni con una esperanza mano en mano.
Es tal vez noble al corazón
Este vacío ser que anhela el mundo,
Este prolijo ser que ansía en vano,
Exánime y profundo.

¡Tanta grandeza en sí misma muerta
Tanta nobleza inútil de ansia y dolor!
¡No se levanta la mano para la cerrada puerta
Ni el sumiso mirar para el amor!

Amiel
Não, nem no sonho a perfeição sonhada/ Existe, pois que é sonho. O Natureza,/ Tão monótonamente renovada,/ Que cura dás a esta tristeza?/ O esquecimento temporário, a estrada/ Por engano tomada, /O meditar na ponte e na inceteza…/ Iúíteis dias que consumo lentos/ No esforço de pensar na acção,/ Sòzinho con meus frios pensamentos/ Nem com uma esperanza mão em mão./ É talvez nobre ao coração/ Este vazio ser que anseia o mundo,/ Este prolixo ser que anseia em vão,/ Exâmine e profundo./ Tanta grandeza que em si mesma é morta!/ Tanta nobreza inútil de ânsia e dor!/ Nem se ergue a mão para a fechada porta,/ Nem o submisso olhar para o amor!



28-9-1926

Universal lamento
      Aflora en tu ser.
Sólo tiene de ti la voz y el momento
Que lo hizo en tu voz aparecer.


Universal lamento/ Aflora no teu ser./ Só tem de ti a voz e o momento/ Que o fez em tua voz aparecer.



19-10-1927

Duerno. ¿Regreso o espero?
No sé. Otro fluye
Entre lo que soy y lo que quiero
Entre lo que soy y lo que fui.

Durmo. Regresso o espero?/ Não sei. Um otro flui/ Entre o que sou e o que quero/ Entre o que sou e o que fui.



26-11-1927

Hay luz en el tojo y en el matorral
    Luz en el aire y en el suelo…
Hay luz en todo lo que veo,
     No en mi corazón…

Cuanta más luz allá afuera
      Cuanto más caliente es el día
Más, por el contrario, llora
       Mi íntima noche fría.

Há luz no tojo e no brejo/ Luz no ar e no chão…/Há luz en tudo que vejo,/ Não no meu coração…/ E quanto mais luz lá fora/ Quanto mais quente é o dia/ Mais por contrário chora/ Minha intima noite fria.





1928

Mi corazón estuvo siempre
Solitario. Morí ya…
¿Para qué es preciso un nombre?
Fui yo mi sepultura.

Meu coração esteve sempre/ Sòzinho. Morri já…/ Para que é preciso um nome?/ Fui eu a minha sepultura.




1-9-1928

En torno a la lámpara desolada
Cuyo petróleo me alumbra la vida,
Paira una mariposa, por mandato
De su inconsistencia indefinida.


Em torno ao candeeiro desolado/ Cujo petróleo me alumia a vida,/ Paira uma barboleta, por mandado/ Da sua inconsistência indefinida.



1-10-1928

Mi corazón se quebró
Como un pedazo de vidrio
Quiso vivir y se engañó…


O meu coração quebrou-se/ Como um bocado de vidro /Quis viver e enganou-se…




1929

Tengo pena hasta…no sé…
Del propio mal que pasé
Pues pasé cuando pasó.

Tenho pena até…nem sei…/ Do própio mal que passei/ Pois passei quando passou.



1929

El abismo es el muro que tengo,
Ser yo no tiene un tamaño.


O abismo é o muro que tenho/ Ser eu não tem un tamanho.



17-3-1929

Parece que me estoy tranquilizando.
Estaré tal vez por morir.
Siento un cansancio nuevo y blando
De todo cuanto quise querer.

Siento sorpresa de encontrarme
Tan resignado con sentir.
Súbito veo el río
Entre árboles brillando.

Y son una presencia cierta
El río, los árboles y la luz

Parece que estou sosegando/ Starei talvez para morrer./ Há un cansaço novo e brando/ De tudo quanto quis querer./ Há uma surpresa de me achar/ Tão conformado com sentir./ Súbito vejo um rio/ Entre arvoredo a luzir./ E são uma presenta certa/ O rio, a árvores e a luz.



1930

Tu cuerpo real que duerme
Es un frío en mi ser.

Teu corpo real que dorme/ É um frio no meu ser.




7-7-1930

Dormí. Soñé. En el informe laberinto
Que hay entre la vida y la muerte me perdí.
Y lo que en vago viaje yo sentí
Con exacta memoria no lo siento.

Si quiero hallarme en mí diciéndolo, miento.
La vasta tela, tuve y no la vi.
Oscuramente me desconcebí.

Dormi. Sonhei. No informe laberinto/ Que há entre a vida e a morte me perdi./ E o que, na vaga viagem, eu senti/ Con exacta memoria não o sinto./ Se quero achar-me en mim dizendo-o, minto./ A vasta teia, estive-a e não a vi./ Obscuramente me desconcebi.



24-8-1930

Dios no tiene unidad.
¿Cómo la tendré yo?

Deus não tem unidade,/ Como a terei eu?



26-8-1930

Pasan por la calle los cortejos
De las personas existentes.
Algunas tendrán oportunidad,
Otras van a cambiar de traje,
Otras son inteligentes.

No conozco allí a nadie.
Ni a mí yo me conozco.
Los miro sin ningún desdén.
También voy a cambiar de traje.
También vivo y también olvido.

Pasan por la calle conmigo,
Ellos y yo somos nosotros.
Todos tenemos un abrigo,
Todos cambiamos de traje,
Ay, pero a solas estamos desnudos.

Passam na rua os cortejos/ Das pessoas existentes./ Algunas vão ter ensejos,/ Outras vão mudar de fato,/ E outras são inteligentes./ Não conheço ali ninguém./ Nem a mim eu me conheço./ Olho-os sem nenhum desdém./ Também vou mudar de fato./ Também vivo e também esqueço./ Passam na rua comigo,/ E eu e eles somos nós./ Todos temos um abrigo,/ Todos mudamos de fato,/ Ai, mas somos nús a sós.



27-8-1930

Mi mujer, la soledad,
Consigue que yo no sea triste.
¡Ah, qué bueno es al corazón
tener este bien que no existe!

Acepto no oír a nadie,
No sufro el insulto de un cariño
Y hablo fuerte sin que haya alguien:
Me nacen los versos del camino.

Señor, si hay bien que el cielo conceda
Sumiso a la opresión del Fado
Dame yo ser solo –veste de seda-
Y solamente habla –abanico animado.

Minha mulher, a solidão,/ Consegue que eu não seja triste./ Ah, que bom é ao coração/ Ter este bem que não existe!/ Recolho-a não ouvir ninguém/ Não sofro o insulto de un carinho/ E falo alto sem que haja alguém:/ Nascem-me os versos do caminho./ Señor, se há bem que o céu conceda/Submisso à opressão do Fado,/ Dá-me eu ser só –veste de seda-/ E fala só-leque animado.



21-10-1930

Hay un gran sonido en la arboleda.
Parece un mar que hay allá encima.
Es el viento, y el viento da un miedo…
No sé si un corazón me estima…

Solitario bajo los astros ciertos
Mi corazón no sale de la vida…
Los vastos cielos, iguales y abiertos,
¿Qué es esta alma indefinida?

Há um grande som no arvoredo./ Parece um mar que há lá em cima./ É o vento, e o vento faz um medo…/ Não sei se um coração me estima…/ Sòzinho sob os astros certos/ Meu coração não sai da vida…/Ó vastos céus, iguais e abertos,/ Que é esta alma indefinida?



19-1-1931

Cae amplio el frío y yo duermo en la tardanza
De adormecer.
Soy, sin hogar, ni conforte, ni esperanza.
Ni deseos de tenerlos.

Un llanto por mi ser me inunda
La imaginación.
Saudade vaga, anónima, profunda,
Náusea de la indecisión.

Frío del invierno duro, no te trae
Hospitalidad o amor.
Dentro, en mis huesos, tu temblor delira.
¡Cesa! sea yo quien fuese.

Cae amplo o frio e eu dormo na tardanza/ De adormecer./ Sou, sem lar, nem conforto, nem esperanza,/ Nem desejo de os ter./ E un choro por meu ser me inunda/ A imaginação./ Saudade vaga, anónima, profunda,/ Náusea da indecisão./ Frio do Inverno duro, não te tira/ Agasalho ou amor./ Dentro en meus ossos teu tremor delira./ Cessa, seja eu quem for.



12-2-1931

En el suelo del cielo el Sol que acaba arde.
Duermo. Haya vida con o sin alarde,
¿Será ya tarde cuando yo despierte?
Pero, ¿qué me importa que ya sea tarde?

No chão do céu o Sol que acaba arde./ Durmo. Haja a vida com ou sem alarde,/ Será ja tarde quando eu dispertar?/ Mas que me importa que já seja tarde?



21-2-1931

El ruido vario de la calle
Pasa alto por mí que sigo.
Veo: cada cosa es suya.
Oigo: cada sonido es consigo.

Soy como la playa a la que invade
Un mar que torna a descender.
Ah, en esto toda la verdad
Es sólo que tengo que morir.

Después de yo cesar, el ruido.
No, no ajusto nada
A mi concepto perdido
Como una flor en el camino.

O ruído vario da rua/ Passa alto por mim que sigo./ Vejo: cada coisa é sua./ Oiço: cada som é consigo./ Sou como a praia a que invade/ Um mar que torna a descer./ Ah, nisto tudo a verdade/ E só eu ter que morrer./ Depois de eu cessar, o ruído./ Não, não ajusto nada/ Ao meu conceito perdido/ Como uma flor na estrada.



26-2-1931

Me asomé a la ventana,
Porque oí cantar.
Es un ciego, y la guitarra,
Que están llorando.

Ambos dan pena
Son una sola cosa
Que anda por el mundo
Causando dolor.

Yo también soy un ciego
Cantando en el camino,
El camino es más grande
Y no pido nada.

Cheguei à janela,/ Porque ouvi cantar./ É um cego e a guitarra/ Que estão a chorar./ Ambos fazem pena,/ São uma coisa só/ Qua anda pelo mundo/ A fazer ter dó./ Eu também sou un cego/ Cantando na estrada,/ A estrada e maior/ E não peço nada.



1931

INCIDENTE

Me duele en el corazón
Un dolor que me avergüenza…
¡Qué! Esta alma que sueña
El ámbito todo del mundo
Sufre de amor y tortura
Por tan pequeña cosa…
¿Una mujer curiosa
y mi tedio profundo?

Dói-me no coração/ Uma dor que me envergonha…/ Quê! Esta alma que sonha/ O âmbito todo do mundo/ Sofre de amor e tortura/ Por tão pequena cousa…/ Uma mulher curiosa/ E o meu tédio profundo?



27-3-1931

El mal olor alegre
De la marejada
Sube en el esplendor acre
Del día.

Falsa, la ribera es lodo
Todavía por regar.
Miro, y lo que soy está todo,
Sin mirar.

Y un mal de mí la deja.
Tengo lodo en mí-
Ribera que se queja
Del río ser así.

O mau aroma alacre/ Da maresia/ Sobe no esplendor acre/ Do dia/ Falsa, a ribeira é lodo/ Ainda a aguar./ Olho, e o que sou está todo/ A não olhar./ E un mal de mim a deixa./ Tenho lodo em mim.-/ Ribeira que se queixa/ De o rio ser assim.



18-4-1931

Guardo todavía, como un pasmo
En que la infancia sobrevive
La mitad del entusiasmo
Que tengo porque ya tuve.

Casi a veces me avergüenzo
De creer tanto en que no creo.
Es una especie de sueño
Con la realidad en medio.

Girasol del falso agrado
En torno del centro mudo
Habla, amarillo, pasmado
Del negro centro que es todo.

Guardo ainda, como um pasmo/ Em que a infância sobrevive,/ Metade do entusiasmo/ Que tenho porque já tive./ Quase às vezes me envergonho/ De crer tanto em que não creio./ É uma espécie de sonho/ Com a realidade ao meio./ Girassol do falso agrado/ Em torno do centro mudo/ Fala,a marelo, pasmado/ De negro centro que é tudo.




1932

Aquél peso en mí –mi corazón.

Aquele peso em mim-meu coração.




1932

El sol te doraba la cabeza rubia.
Estás muerta. Yo vivo. Todavía hay mundo y aurora.

O sol doraiva-te a cabeza loura./ Es morta. Eu vivo. Ainda há mundo e aurora.




23-2-1932

Hay un frío y una vacío en el aire.
Está, sobre todo, pairado.
Gris-negra, la luz de la luna.

Luz triste de alborada
De otro día y su vana
Esperanza e inútil afán.

Es como la muerte de alguien
Que era todo lo que el alma guarda
Y que no era nadie.

Absurdo vago disperso
En el espacio, agua donde está inmerso
El cadáver del universo.

Es como mi corazón
Frío de vaga opresión
De la alborada de la visión.

Há um frio e um vácuo no ar./ Stá sobre tudo a pairar,/ Cinzento-preto, o luar./ Luar triste de antemanhã/ De outro dia e sua vã/ Sperança e inútil afã/ É como a morte de alguém/ Que era tudo que a alma tem/ E que não era ninguém./ Absurdo erro disperso/ No spaço, água onde é imerso/ O cadáver do universo./ É como o meu coração/ Frio da vaga opressão/ Da antemanhã da visão.



26-4-1932

Tengo principalmente no tener nada.
Dormir sería sueño si lo tuviese.

Tenho principalmente não ter nada./ Dormir seria sono se o tivesse.



10-8-1932

Ah, sólo yo sé
Cuánto duele mi corazón
Sin fe ni ley
Sin melodía ni razón

Sólo yo, sólo yo,
Y no lo puedo decir
Porque sentir es como el cielo,
Se ve pero no hay en él qué ver.

Ah, só eu sei/ Quanto dói meu coração/ Sem fe nem lei,/Sem melodia nem razão./ Só eu, só eu,/E não o posso dizer/ Porque sentir é como o céu,/ Ve-se mas não há nele que ver.




24-8-1932

Nada que soy me interesa.
Si existe en mi corazón
Cualquier cosa que tiene prisa
Tendrá prisa en vano.

Nada que soy me pertenece.
Si existo en quien me conozco
Cualquier cosa que me vence
De prisa la olvido.

Nada que soy yo seré.
Sueño, y sólo existe en mi ser,
Un sueño de lo que tendré.
Sólo que no lo habré de tener.

Nada que sou me interessa./ Se existe em meu coração/ Qualquer cousa que tem pressa/ Terá pressa em vão./ Nada que sou me pertence./ Se existo em quem me conheço/ Qualquer cousa que me vence/ Depressa a esqueço./ Nada que sou eu serei./ Sonho, e só existe em meu ser,/Um sonho do que terei./ Só que o não hei-de ter.




31-8-1932

Mis emociones mismas
Son cosas que me acontecen.

Minhas mesmas emoções/ São coisas que me acontecem.



23-9-1932

Casi anónima sonríes
Y el sol dora tu cabello.
¿Por qué para ser feliz,
es preciso no saberlo?

Quase anónima sorris/ E o sol doura o teu cabelo./ Porque é que, pra ser feliz,/ É preciso não sabê-lo?



1932

Entre el sosiego y la arboleda,
Entre el clareo y la soledad,
Mi devaneo pasa a miedo
Llevándome el alma de la mano.
Es tarde ya, y todavía es temprano.
(…)

Entre o sossego e o arvoredo,/ Entre a clareira e a solidão,/ Meu devaneio passa a medo/ Levando-me a alma pela mão./ É tarde já, e ainda é cedo./ (…).




1932

Tengo ideas y razones,
Conozco el color de los argumentos
Y nunca llego a los corazones.

Eu tenho ideias e razões,/ Conheço a cor dos argumentos/ E nunca chego aos corações.




9-1-1933

Leves velos velan, nubes vanas, la Luna.
Crepúsculo en la noche…, y es triste ver,
En vez de la límpida amplitud desnuda
Del cielo, la noche y el cielo oscureciendo.

La noche es húmeda de conocer,
Sin que humedad de agua sea suya.

(…)

Leves véus velam, nuvens vãs, a Lua./ Crepúsculo na noite…, e é triste ver,/ Em vez da límpida amplitude nua/ Do céu, a noite e o céu a escurecer./ A noite é húmida da conhecer,/ Sem que humidade de água seja sua./ (…)



9-1-1933 (?)

Quiero, tendré-
Si no aquí,
En otro lugar que todavía no sé.
Nada perdí.
Todo seré.

Quero, terei-/ Se não aquí,/ Noutro lugar que inda não sei./ Nada perdi./ Tudo serei.



10-2-1933

Cuando, con o sin razón,
Sobre el amplio miedo del alma
La sombra de la muerte viene,
Es que el espíritu ve bien,
Con claridad pero sin calma,
Qué sombra es la vida que pasa,
Qué amargura es la vida que cesa,
Y ama más la vida.

Quando, con razão ou sém,/ Sobre o medo amplo da alma/ A sombra da morte vem,/ É que o espirito vê bem,/ Com clareza mas sem calma,/ Que sombra é a vida que passa, Que mágoa é a vida que cessa,/ E ama a vida mais.



24-2-1933

Todo fue dicho antes que se dijese.
El viento mece mansamente la siega
Y la deja porque breve se apagó.
Así es todo-nada. Bebe y olvida.

En la eterna siesta de no desear
Déjate, borracho y asceta, estar.
Lego el amor a los otros, que la belleza
Fue hecha sólo para contemplarse.

Tudo foi dito antes que se dissesse./ O vento aflora vagamente a messe,/ E deixa-a porque breve se apagou./ Assim é tudo-nada. Bebe e esquece./ Na eterna sesta de não desejar/ Deixa-te,bêbado es asceta, estar./ Lega o amor aos outros, que a beleza/ Foi feta só para se contemplar.




27-12-1933

El viento sopla allá afuera.
Me hace más solitario, y ahora
Porque no lloro, llora.

Es un miedo abstracto y hondo.
Vienes del fin vago del mundo.
Su sentido es ser profundo.

Me dice que nada hay en todo.
Que la virtud no es escudo
Y que lo mejor es ser mudo.

O vento sopra lá fora./ Faz-me mais zòzinho, e agora/ Porque não choro, ele chora./ É um som abstracto e fundo./ Vem do fim vago do mundo./ Seu sentido é ser profundo./ Diz-me que nada há em tudo./ Que a virtude não é escudo/ E que melhor é ser mudo.



6-9-1934

Todo, menos el tedio, me da tedio.
Quiero, sin tener sosiego, sosegar.
Tomar la vida todos los días
Como un remedio, de esos remedios que hay para tomar.

Tanto pretendí, tanto soñé, que tanto
De tantos tantos hizo nada en mí.
Mis manos quedaron frías
Sólo de esperar el encanto
De aquel amor que las calentase al fin.
Frías, vacías.
Así.

Tudo, menos o tédio, me faz tédio./ Quero, sem ter sossego, sossegar./ Tomar a vida todos os dias/ Como um remédio,/ Desses remédios que há para tomar./ Tanto aspirei, tanto sonhei, que tanto/ De tantos tantos, me fez nada em mim./ Minhas mãos ficaram frias/ Só de aguardar o encanto/ Daquele amor que as asquecesse enfim./ Frias, vazias./ Assim.





30-11-1934

Exigua lámpara tranquila,
Quien te alumbra y me da luz,
Entre quien eres y quien soy, oscila.

Exígua lâmpada tranquila,/ Quem te alumia e me dá luz,/ Entre quem és e eu sou oscila.



11-12-1934

La mano puesta sobre la mesa,
La mano abstracta olvidada,
Margen de mi vida…
La mano que puse sobre la mesa
Para mí mismo es sorpresa.
Porque la mano es lo que tenemos
O define quien no somos.
Con ella aquello hacemos.

(…)

A mão posta sobre a mesa,/ A mão abstracta, esquecida,/ Margen da minha vida…/ A mão que pus sobre a mesa/ Para mim mesmo é surpresa./ Porque a mão é o que temos/ Ou define quem não somos./ Com ela aquilo fazemos/ (…)




1934

El sonido continuo de la lluvia
Que se oye allá afuera bien
Nos deja el alma viuda
De aquello que ya no tiene.

(…)

O som contínuo da chuva/ A se ouvir lá fora bem/ Deixa-nos a alma viúva/ Daquilo que já não tem./ (…)



1934

Cómo es por dentro otra persona
¿Quién es el que lo sabrá soñar?
El alma de otros es otro universo
Con el que no hay comunicación posible
Con el que no hay entendimiento verdadero.

Nada sabemos del alma
Sino de la nuestra;
Las de los otros son miradas,
Son gestos, son palabras,
Con la suposición de cualquier semejanza
En el fondo.

Como é por dentro outra pessoa/ Quem é que o saberá sonhar?/ A alma de outrem é outro universo/ Com que não há comunicação possível,/ Com que não há verdadeiro entendimento./ Nada sabemos da alma/ Senão da nossa;/ As dos outros são olhares,/ São gestos, são palavras,/ Con a suposição de qualquer semelhança/ No fundo.




11-3-1935

Todo cuanto pienso,
Todo cuanto soy,
Es un desierto inmenso
Donde ni yo estoy.

Extensión parada
Sin nada estar allí
Arena cernida
Voy a darle el pinchazo
De la vida que viví.

(…)


Tudo quanto penso,/ Tudo quanto sou/ É um deserto imenso/ Onde nem eu estou./ Extensão parada/ Sem nada a estar ali,/ Areia peneirada/ Vou dar-lhe a ferroada/ Da vida que vivi./ (…)



18-3-1935

Un día bazo pero no frío…
Un día como
Si no tuviese paciencia para ser día,
Sólo en un asomo
En un ímpetu vacío
De deber, pero con ironía,
Si diese luz a un día en fin
Igual a mí,
O entonces
A mi corazón vacío,
No de emoción
Sino de buscar, en fin
Un corazón bazo pero no frío.

Um dia baço mas não frio…/ Um dia como/ Se não tivesse paciência pra ser dia,/ E só num assomo,/ Num ímpeto vazio/ De dever, mas con ironia,/ Se desse luz a um dia enfim/ Igual a mim,/ Ou então,/ Um coração vazio,/ Não de emoção/ Mas de buscar, enfim-/ Um coração baço mas não frio.





5-4-1935

El amor es lo que esencial.
El sexo es sólo un accidente.
Puede ser igual
O diferente.
El hombre no es un animal:
Es una carne inteligente,
Aunque algunas veces enferma.

O amor é que é essencial./ O sexo é só um acidente./ Poder ser igual/ Ou diferente./ O homem não é um animal:/ É uma carne inteligente,/ Embora às vezes doente.




20-7-1935

Ya estoy tranquilo. Ya no espero nada.
Ya sobre mi vacío corazón
Descendió la inconciencia bendita
De no querer una ilusión.

Já estou tranquilo. Já não espero nada./ Já sobre meu vazio coração/ Desceu a inconsciência abençoada/ De nem querer uma ilusão.
______________________________________________________________________

(sin fecha)

No combatí: ninguno me mereció.
La naturaleza y después el arte, amé.
Las manos a la llama que la vida me dio
Calenté. Ella cesa. Cesaré.

Não combati: ninguém mo mereceu./ A natureza e depois a arte, amei./ As mãos à chama que me a vida deu/ Aqueci. Ela cessa. Cessarei.


Biografia:
Teódulo López Meléndez, novelista, ensayista, poeta y traductor de poesía venezolano.
Número de vezes que este texto foi lido: 52876


Outros títulos do mesmo autor

Ensaios Empoderamiento Teódulo López Meléndez
Ensaios Zeitgeist (Quinta lectura del nuevo milenio) Teódulo López Meléndez
Ensaios El nuevo mundo Teódulo López Meléndez
Poesias Pessoa, la respuesta de la palabra Teódulo López Meléndez
Poesias Antología poética de Giuseppe Ungaretti Teódulo López Meléndez
Poesias Antología poética de Eugenio Montale Teódulo López Meléndez
Romance La forma del mundo Teódulo López Meléndez
Romance El indeterminado de cabeza de bronce Teódulo López Meléndez
Romance En agonía Teódulo López Meléndez
Romance El efímero paso de la eternidad Teódulo López Meléndez

Páginas: Próxima Última

Publicações de número 1 até 10 de um total de 13.


escrita@komedi.com.br © 2024
 
  Textos mais lidos
JASMIM - evandro baptista de araujo 68968 Visitas
ANOITECIMENTOS - Edmir Carvalho 57889 Visitas
Contraportada de la novela Obscuro sueño de Jesús - udonge 56707 Visitas
Camden: O Avivamento Que Mudou O Movimento Evangélico - Eliel dos santos silva 55783 Visitas
URBE - Darwin Ferraretto 55022 Visitas
Entrevista com Larissa Gomes – autora de Cidadolls - Caliel Alves dos Santos 54904 Visitas
Sobrenatural: A Vida de William Branham - Owen Jorgensen 54828 Visitas
Caçando demónios por aí - Caliel Alves dos Santos 54798 Visitas
O TEMPO QUE MOVE A ALMA - Leonardo de Souza Dutra 54707 Visitas
ENCONTRO DE ALMAS GENTIS - Eliana da Silva 54699 Visitas

Páginas: Próxima Última